סיפורי שירים » אהבה אסורה, או נרות חנוכה ?

אהבה אסורה, או נרות חנוכה ?

[מתוך ההרצאה : שירי-עם  ביידיש, שהפכו לשירים עבריים.]


בחיפושי אחר שירי העם ביידיש, גלשתי לאתר הזמרת טניה סולניק.
טניה זמרת שירי-עם ידועה, שרה שירים ביידיש, לדינו ועברית.

משך את עיניי  קישור לשיר בשם "פישעלעך קויפן"  [דגים לקנות]
השיר מספר על עלמה ההולכת לקנות דגים בשוק.
כבר מן הצלילים הראשונים נזכרתי בשנות ילדותי המאושרות, ב"גן ציפורה."
אז בימים ההם כאשר זכיתי לתפקיד הראשי בהצגה בתור "נר חמישי של חנוכה" 
שרנו יחד עם הגננת ציפורה את שירו של לוין קיפניס, "מי זה הדליק נרות דקים"

מי זה הדליק נרות דקים,
ככוכבים ברום ?
יודעים גם תינוקות רכים,
כי חנוכה היום.

מה הביא את האיש, התמים הזה,
לחבר שיר חנוכה לצלילי המנגינה הזו ?

להלן מילות הבית, כפי ששרה אותו טניה סולניק בקישור המצורף :

בין איך מיר געגאַנגען, פֿישעלעך קויפֿן.
האָב איך מיר געקויפֿט, אַ העכט;
און ווער עס איז שולדיק, אין אונדזער ליבע.
דער זאָל אויסגיין ווי אַ ליכט !

בתרגום חפשי :

הלכתי לקנות דגים בשוק,
קניתי לי דג הכט [זאב המים]
ומי שאשם באהבתנו זו,
זה שיידעך כַּנֵר...!

אתם הבנתם את זה ? קיפניס שמע את המילה "נר"
זה הספיק לו לייצר מוזה לשיר חנוכה שלם לתינוקות.

מה עם שאר המלים ?

בואו נבחן אותן יחד.
זו התרסה כנגד מאהב בוגדני.
הֶכט זה אמנם דג משובח וטעים שהיה עולה על שולחנם של הנגידים והגבירים בלבד.
אך זהו שם נרדף לאיש רם מעלה, ידוען, או אם תרצו בלשון ימינו-. V.I.P

הלכה לה הגברת לשוק והכירה שם את ההכט.
מן הסתם התפתח רומן בינה לבין אותו ידוען,
סיפור טראגי ללא המשך, או לדאבונה ללא הפי אנד.
האיש חזר, ככל הנראה... אל אשתו.

היא פשוט מקללת את המצב :
- מי שאשם באהבה הזו , זה, שיידעך כנֵר !

ומה עם ההמשך ?

אצל קיפניס המצב ברור:

כל נר עליז, כל נר חביב
דולק, רומז, נוצץ.
הילדים עומדים סביב
ולשמחה אין קץ.
טרללה. [ לא לשכוח – זה מאד חשוב !]

כולם מסתובבים עם צידניות ביד והשמחה גדולה . החיים כפיקניק.

מה עולה בגורלה של הנערה האומללה ? [סילחו לי על השוביניזם אך בתפקיד הזה יכול להיות גם הגבר]
מסתבר שלא היה כאן פלירט קצר מועד. היה כאן רומן מתמשך על פני תקופה ארוכה.


אַז אַ קאָרטיאָזשניק שפּילט אין קאָרטן,
פֿאַרשפּילט ער דאָך נאָך זײַן  געלט.
איך האָב פֿאַרשפּילט מײַנע יונגע יאָרן.
פֿינצטער איז דאָך מײַן וועלט.

אָן קיין שטיינער, אָן קיין ציגל
קען מען קיין הויז נישט מויערן;
ס'איז נישט פֿאַראַנען
קיין מענטש אויף דער וועלט,
וואָס ער זאָל מיך באַדויערן.

 או בתרגום חופשי :

כאשר קלפן מפסיד במשחק,
ההפסד שלו הוא חומרי.
ואילו אני החמצתי את שנות נעוריי,
חשך עליי כל עולמי.

ללא אבנים או לבנים 
בית לבנות, לא ניתן.
כעת לא נותר אדם בעולם,
אשר יצטער, על לכתי מכאן.

במצבה הנוכחי יש לה מסר חשוב לאותו אהוב בוגדני. תאמינו לי הוא לא היה דג...

הדגש הוא על המילה "ציגל" ביידיש זו לבֵנה, אך גם אַ ציגעלע  עז, תיש, שעיר.
סוף כל סוף גם היא מגיעה למסקנה שמצידה הוא יכול ללכת... לעז-אזל.

 

 





האתר נבנה ע"י חמ"ל כינרת